Закончил перевод Датских анналов 1095-1194 гг. и до 1290 г.
среда, 18 сентября 2019 г.
воскресенье, 25 августа 2019 г.
воскресенье, 18 августа 2019 г.
воскресенье, 11 августа 2019 г.
четверг, 18 июля 2019 г.
воскресенье, 30 июня 2019 г.
пятница, 21 июня 2019 г.
воскресенье, 12 мая 2019 г.
Новые переводы
Выполнил несколько новых переводов для ВЛ:
1) Опустошение Самбора (1498 г.).
2) Извлечение из хроники обители Бернардинцев в Самборе (1498 г.).
3) Записки о началах различных орденов (1078-1243 гг.).
1) Опустошение Самбора (1498 г.).
2) Извлечение из хроники обители Бернардинцев в Самборе (1498 г.).
3) Записки о началах различных орденов (1078-1243 гг.).
четверг, 4 мая 2017 г.
Оттон Бабенбергский
В настоящее время вместе с коллегой О.В.Кутаревым работаем над переводом "Житий" Оттона Бабенбергского.
Все, кто хотел бы присоединиться и поучаствовать - милости просим. Работы - уйма.
Все, кто хотел бы присоединиться и поучаствовать - милости просим. Работы - уйма.
среда, 12 апреля 2017 г.
Саксон Грамматик
почти 4 года ежедневного труда; благодарю за помощь всех имеющих отношение:
Саксон Грамматик. Деяния данов. В 2 томах. I—XVI книги / пер. с лат. яз. А. С. Досаева (Серия: «Mediaevalia: средневековые литературные памятники»). — М.: Русская панорама; СПСЛ, 2017. — 1224 с.
Саксон Грамматик. Деяния данов. В 2 томах. I—XVI книги / пер. с лат. яз. А. С. Досаева (Серия: «Mediaevalia: средневековые литературные памятники»). — М.: Русская панорама; СПСЛ, 2017. — 1224 с.
пятница, 20 июня 2014 г.
вторник, 28 января 2014 г.
Перевод
В н.в. готовлю для издательства «Русская панорама» перевод одного
важного средневекового источника («Деяний данов» Саксона Грамматика).
Проблема в том, что часть текста написана в стихах (хореи, ямбы, дактили, диметры и пр. страшные штуки). Нужен человек (или несколько, бо объём довольно большой), который взялся бы за превращение прозаического перевода в стихотворный.
Перевод должен совпадать с оригиналом главным образом по размеру; учитывая, что прозаический перевод т.ж. будет опубликован – некоторые нюансы повествования в стихотворном варианте для удобства можно будет опустить.
Денег за работу не дам; но укажу авторство стихотворного переложения в предисловии и в отдельном примечании к каждому из стихов.
Проблема в том, что часть текста написана в стихах (хореи, ямбы, дактили, диметры и пр. страшные штуки). Нужен человек (или несколько, бо объём довольно большой), который взялся бы за превращение прозаического перевода в стихотворный.
Перевод должен совпадать с оригиналом главным образом по размеру; учитывая, что прозаический перевод т.ж. будет опубликован – некоторые нюансы повествования в стихотворном варианте для удобства можно будет опустить.
Денег за работу не дам; но укажу авторство стихотворного переложения в предисловии и в отдельном примечании к каждому из стихов.
понедельник, 25 февраля 2013 г.
четверг, 14 февраля 2013 г.
Подписаться на:
Комментарии (Atom)